About 73 results
Open links in new tab
  1. consumer、customer、client 有何区别? - 知乎

    client:意为客户,这个只表示银行,广告或律师之类的客户,和另两个很好区分。 对于customer和consumer,我上marketing的课的时候区分过这两个定义。 customer behavior:a …

  2. Client Name / client's name - WordReference Forums

    Jul 17, 2009 · Client name (with client, a noun, being used attributively, effectively acting as an adjective modifying the noun name.) We require all the appropriate details, including client …

  3. Steam Client WebHelper究竟是什么?同时存在多个同名进程,而 …

    有什么方法能彻底禁用这个东西啊?并非电脑配置问题,以前DOTA2高特效40帧左右妥妥的,不知何时出了这个…

  4. client's vs. clients' | WordReference Forums

    May 16, 2008 · Client's => the opinion of one of your clients. Clients' => the opinion of several of your clients. 3 is incorrect - you must include the possessive apostrophe.

  5. attorney-client privilege as as the work-product privilege

    Apr 20, 2010 · Unlike the attorney-client privilege, which includes only communications between an attorney and the client, work-product includes materials prepared by persons other than the …

  6. The invoice was / has been issued to the client as requested.

    Oct 29, 2019 · Hi guys, One of my jobs is issuing invoices as requested by my clients. After issuing, i send it to my client. Which one of them is correct or more natural when i send emails …

  7. زبون - عميل - مُوَكِّل (customer - client) | WordReference Forums

    Feb 27, 2019 · Hello! In your country (or a country you're familiar with), what is used in MSA: زبون only, عميل only, or both? And in case both are used, are there differences in usage (for example, …

  8. client intake form - WordReference Forums

    Jun 23, 2009 · ¡Hola! How do you say "client intake form" in Spanish? I don't know, is it "formulario para clientes"? Thanks in advance!

  9. service client / service à la clientèle - WordReference Forums

    Nov 11, 2023 · Bonjour Dit-on plutot Merci de contacter service client Ou Merci de contactez service a la clientele Merci

  10. Cliente final - WordReference Forums

    Aug 31, 2005 · Hola, mi duda es cómo traducir cliente final, referido a una empresa que contrata tus servicios en oposición a agencia intermediaria. End user no parece apropiado por referirse …